Seok Sun Sihn…

저는 2004년 네덜란드 레이든 대학교 네덜란드학과 문학 전공으로 석사 학위를 취득한 후 헤이그 법원으로부터 네덜란드어-한국어 공인번역사 자격을 인정 받고 네덜란드어 전문 통번역사로 활동 중인 신석순입니다. 안심하고 믿을 수 있는 전문통역이나 번역이 필요하시면 저에게 연락주세요. 


화란어 통역 신석순제대로 된 통번역은 단지 언어 활용 능력만 가지고 할 수 있는 것이 아닙니다. 언어 사용 지역의 문화를 제대로 알지 못하면 의사소통이 삐걱거리게 되고 자칫하면 오해를 불러일으킬 수도 있습니다. 문화가 다른 사람들은 말과 표현방식만 다른 것이 아니라 사고방식 또한 다릅니다. 특히 서양과 한국의 경우는 그 차이가 현저합니다. 언어와 문화의 차이를 함께 극복하는 통번역으로 저는 항상 고객의 만족과 완전한 통번역 및 원활한 의사소통을 실현코자 노력합니다.

전문 통번역사는 언어와 문화 외에도 전문분야에 대한 기본지식 및 그 분야에 대한 전문용어를 습득, 활용할 줄 알아야 합니다. 지난 수년간 수많은 분야의 통번역 업무를 맡아오며 각종 특수분야에 대한 경험과 필요 지식을 쌓아온 저는 항시 준비된, 그리고 끊임없는 준비하는 통번역사가 되고자 노력합니다. 


네덜란드 공인통번역사 신석순 (공인통번역사 등록번호 1237)

풍부한 경험과 실전 노하우를 바탕으로 한 각종 네덜란드 공공기관 및 기업체를 위한 전문 통번역

  • 통번역 가능 언어: 네덜란드어-한국어, 한국어-네덜란드어, 영어-한국어
  • 정부기관, 기업체, 법원·법률 통역
  • 식약처 GMP 해외실사 네덜란드어-한국어 & 영어-한국어 통역
  • 법률문서, 공문서 네덜란드어-한국어 공인번역
  • 네덜란드어-한국어 도서번역
  • 방송사 코오디네이터, 자막처리

네덜란드어 번역 소설네덜란드어 도서번역

끊임없이 변화하는 언어와 문화를 놓치지 않기 위해 저는 문학도서 등을 번역합니다. 책을 번역하다 보면 일상생활에서 무심코 지나쳤던 언어나 문화의 일면을 다시금 재고하게 되고 그럼으로써 기존의 지식을 보다 심화시키게 됩니다. 이역만리 떨어진 이국땅에서 오랫동안 생활하다 보면 고국의 언어나 문화가 기억에서 희미해질 수도 있는데, 도서 번역과 광범위한 독서를 생활화하다 보면 물리적 거리감을 효과적으로 극복할 수 있습니다.