Seok Sun Sihn…

네덜란드어 - 한글 번역공증 & 영어 -한글 번역

전문번역 분야: 법률·기술·의학·제약·경제·금융·마케팅·광고·농업·식품·문학·자막 등

번역공증 (네덜란드어-한글, 한글-네덜란드어 공인번역사 자격: Wbtv 번호 1237): 네덜란드어, 한글 문서 번역공증 및 네덜란드 법원 공증 (아포스티유 발급) 서비스

  1. 기본증명서, 가족관계증명서, 혼인관계증명서, 운전면허증 등 각종 대한민국 공문서 (한글→ 화란어 번역) (** 한글 공문서 번역공증시 유의사항: 대한민국 정부가 발급한 각종 증명서를 네덜란드/벨기에 정부기관에 접수하고자 하는 경우, 한글 공문서 상에 대한민국 외교통상부가 발급한 아포스티유를 첨부해야 합니다. 아포스티유가 첨부된 한글 공문서는 네덜란드/벨기에 정부에 의해 인가된 공인번역사에게 번역공증을 의뢰하여 제출토록 합니다)
  2. 법원판결, 소장, 송달문건, 공정증서 등 (한글↔ 화란어 번역)
  3. 세금납부증명서, 수출·입 신고필증, 건강진단서, 재학·졸업·성적증명서 등 (한글↔ 화란어 번역)

네덜란드 공인통번역사 제도

유럽연합의 공인통번역사 가이드라인을 계기로 네덜란드는 2009년 국내 공인통번역사의 자격요건 등을 내용으로 하는 관련법규를 개편하게 되었습니다. 이후 네덜란드 공공기관들은 의무적으로 공인통번역사를 우선적으로 활용하게 되었습니다.


네덜란드 공인번역 도장-Seok Sun SIhn한글 공문서 번역공증 후 네덜란드/벨기에 기관 제출 절차 

대한민국 정부가 발급한 공문서는 대개 네덜란드/벨기에와
대한민국 간의 아포스티유 조약에 따라 대한민국 외교통상부 발급의 아포스티유를 첨부해야 합니다. 이어 대한민국 한글 공문서는 네덜란드/벨기에 공인번역사에 의해 공증번역되어야 합니다. 공인번역사가 번역문 뒤에 번역문이 원문과 상위없음을 확인서명한 후 공인번역사 스탬프를 날인한 문서를 네덜란드 공공기관에 접수하는 것입니다.

벨기에 공공기관에 접수하는 한글 공문서는 벨기에 공인번역사가 아닌 네덜란드 공인번역사에 의해 문서가 번역된 경우, 해당 번역문서에 추가적으로 네덜란드 법원이 발급한 아포스티유를 첨부시켜야 합니다. 번역 의뢰시 문서가 벨기에 공공기관 접수용임을 알려주시면 관련 절차에 대한 상세한 설명을 받으실 수 있습니다.

대한민국 정부기관이 발급한 기본증명서, 가족관계증명서, 혼인관계증명서 등을 비자 발급 또는 네덜란드 지자체에 주민등록 용도로 사용하고자 하는 경우, 해당 공문서 상에 대한민국 외교통상부의 아포스티유를 첨부시키는 것이 중요합니다.


네덜란드어 공문서의 번역공증 절차 

네덜란드 또는 벨기에 기관이 발급한 네덜란드어 문서 - 법원 판결문, 졸업장, 지자체 발급 문서 등 - 를 대한민국 기관에 접수하기 위한 절차는 통상 다음과 같습니다:

첫째, 네덜란드어-한글 공인번역사에게 공증번역을 의뢰합니다.

둘째, 대한민국 문서접수기관의 요구사항에 따라 공인번역사의 번역  외에도 국가기관의 공증이 필요한 경우가 있습니다. 그런 경우에는 네덜란드/벨기에와 대한민국 간의 아포스티유 조약에 따라 공인번역사의 번역문 뒤에 국가기관 (예: 네덜란드 지방법원)이 발급한 아포스티유를 첨부시켜야 합니다. 네덜란드 공인번역사의 번역문서에 대한 아포스티유는 네덜란드 지방법원이 발급합니다. (더 궁금한 사항은 메일로 문의하시기 바랍니다)