Seok Sun Sihn…

Heeft u een Koreaans vertaler of tolk nodig, die uw opdracht naar wens uit kan voeren? Dan bent u hier aan het juiste adres. Mw. drs. Seok Sun Sihn stelt goede kwaliteit en klanttevredenheid voorop en heeft ruime ervaring en de nodige kennis als professionele vertaler en tolk Koreaans-Nederlands of Koreaans-Engels


Tolk en Vertaler Koreaans-Nederlands voor zowel de publieke als de particuliere sector

tolk koreaans nederlands engelsWanneer u binnenkort Koreaanse gasten ontvangt en u daar een tolk bij nodig hebt, of wanneer u handelsbetrekkingen met een Koreaans bedrijf hebt en u wilt de huidige onderlinge communicatie verbeteren, dan kan mw. Sihn u daarbij helpen. Nederlandse ministeries, gemeenten en andere overheidsinstanties die een Koreaanse delegatie ontvangen maken gebruik van
haar dienst en zijn u daarin al voorgegaan. Mevrouw Sihn heeft vaak als beëdigd vertaalster (Wbtv-nr. 1237) en/of tolk opgetreden bij notarissen, advocaten, rechtbanken, de IND en de politie. Ook bedrijven die met Koreaanse partners of werknemers samenwerken zijn haar klanten. Last but not least heeft zij vaak nauw samengewerkt met wereldwijd bekende farmaceutische bedrijven naar aanleiding van een kwaliteitsinspectie, oftewel GMP-inspectie (Good Manufacturing Practice) uitgevoerd door MFDS, het Zuid-Koreaanse ministerie van Food & Drug Safety. Dankzij haar ruime ervaring op het gebied van GMP-inspectie heeft zij zich ontwikkeld tot gespecialiseerd GMP-tolk Koreaans.


Ruim 15 jaar actief als fulltime tolk en Vertaler Nederlands - Koreaans | Engels - Koreaans en vice versa

Een goede vertaler en tolk moet niet alleen over talenkennis beschikken maar zij moet ook de culturen waarin de talen gesproken worden goed kennen. Mensen uit verschillende culturen spreken niet alleen anders, maar denken ook anders; dit laatste geldt zeker waar voor de Koreaanse taal. Een goede vertaler of tolk dient hiermee goed om te gaan, opdat er geen misverstanden ontstaan.

tolk koreaansHoe kunt u weten of mw. Sihn als tolk en vertaalster Koreaans-Nederlands & Engels zowel de benodigde talenkennis als cultuurkennis bezit? Mw. Sihn heeft Nederlandse taal en cultuur gestudeerd aan de Universiteit Leiden en is in 2004 afgestudeerd. Sindsdien heeft zij ruime ervaring opgedaan als fulltime vertaalster en tolk Koreaans naar Nederlands of Engels en vice versa. Zij woont sinds 1998 in een omgeving waarin dagelijks de Nederlandse taal gesproken wordt. Voordat zij in 1998 naar Nederland kwam, heeft zij als internationaal PR-medewerkster gewerkt bij de Korea Securities Depository, de centrale effectenbank in Korea. Daarnaast heeft zij in Zuid-Korea een universitaire opleiding in de Engelse taal en literatuur voltooid. Zij heeft ook aan Seogang University in Seoul een speciale Engelse spreekvaardigheid cursus gevolgd met de steun van haar voormalige werkgever Korea Securities Depository.


 Literair vertaler

boekvertaling van Nederlands naar KoreaansNa haar studie aan de Universiteit Leiden heeft zij zich ontwikkeld tot literair vertaalster Nederlands - Koreaans. Zij werkt nauw samen met verschillende Zuid-Koreaanse uitgeverijen en verschillende boeken zijn door haar vanuit het Nederlands naar het Koreaans vertaald. (Overzicht van de vertaalde Nederlandstalige boeken door drs. Seok Sun Sihn )  

Taal en cultuur staan nooit stil, maar zijn voortdurend aan veranderingen onderhevig. Om de ontwikkeling van taal en cultuur goed bij te houden vertaalt zij graag boeken. Want dan ben je constant bezig met grote en subtiele verschillen in talen en culturen. Zij vindt het een uitstekende manier om haar kennis over taal en cultuur voortdurend op peil te houden. Naast algemene kennis over taal en cultuur moet een vertaler of een tolk soms zeer specifieke kennis over een bepaald vakgebied hebben. Dit is noodzakelijk om klanten uit uiteenlopende sectoren te kunnen dienen. Om optimaal te kunnen functioneren als tolk en vertaler heeft zij zich de laatste jaren verdiept in uiteenlopende vakken en industrieën. Zij streeft naar een goede samenwerking met haar klanten.